En Truora, no esperamos que todo el mundo hable “ingeniero”, ni más faltaba, sabemos perfectamente que no todos tenemos el mismo perfil. Pero eso no quiere decir que no debemos hacer un esfuerzo para tener conversaciones más productivas con los demás miembros de nuestro equipo. 

Tenemos muy presente que somos una startup de tecnología, que usamos lenguaje muy técnico en nuestro día a día y que, por lo tanto, a todos nos conviene entenderlo mejor. Es por eso que nació la idea de hacer un diccionario con los términos que utilizamos con mayor frecuencia, y de esta manera, facilitar nuestras interacciones con los equipos de ventas, marketing, finanzas, recursos humanos… y por supuesto, nuestros clientes. 


Sin más preámbulos, aquí van los términos de tecnología que creemos serán muy útiles de entender:


  1. API: Application Programming Interface, por sus siglas en inglés. Es la forma como se comunican dos sistemas. La mayoría de veces se refiere a web APIs (comunicar sistemas a través de los protocolos de la web)


  1. Authorizer: Sección del código de Truora encargada de dar o denegar permisos a los usuarios.


  1. AWS (Amazon web services): Plataforma que ofrece servicios de computación en la nube de Amazon.


  1. Betico: Bot creado por David Cuadrado (cofundador y CTO) para hacernos la vida más fácil (y chistosa, a veces).


  1. Bitbucket: Plataforma donde se encuentra guardado todo el código de ingeniería


  1. Code review: Revisión de código realizada por pares, no el autor inicial del código. Esto permite corregir errores, mejorando la calidad del código.


  1. Collector: Nombre que se le da a la abstracción de programación que extrae información de las bases de datos (nombre interno de Truora).


  1. Deploy: Desplegar el código en una máquina en la nube para que lo corra


  1. Git: Es el sistema de control de versiones que se utiliza en ingeniería.


  1. Jira: Software para soportar metodologías ágiles de trabajo. Agile method, en inglés.


  1. Namesearch: Sistema que almacena datos de personas cuando no tenemos información del documento de identidad, como casos legales o información profesional. La búsqueda se hace por nombres y apellidos.


  1. On call: Periodo en que se designa un ingeniero como principal delegado para revisar errores de clientes y alarmas de posibles problemas de la plataforma. Se va rotando quien está on call cada 2 días.


  1. Postmortem: Reunión que ocurre cuando hay un fallo que impacta a los clientes. Se resume el error, los implicados y se buscan soluciones para que no vuelva a ocurrir.


  1. Producción o prod: Ambiente o conjunto de servicios en la nube con el que interactúan los clientes.


  1. Pull request o PR: Petición para modificar el código 'maestro' del repositorio. En esta instancia debe hacerse un code review.


  1. Repositorio: Refiere al lugar donde está guardado todo el código.


  1. Scraper: Nombre que se le da al software que extrae información de páginas web


  1. SDK: Software Development Kit, por sus siglas en inglés. Es un conjunto de funcionalidades escritas en un lenguaje de programación específico que se ponen a disposición del desarrollador para que lo integre directamente a sus aplicaciones.
  2. Sistema de control de versiones: Software que permite administrar los cambios hechos al código.


  1. Sprint: Nombre que recibe el tiempo que se tiene para una iteración en metodologías ágiles. En Truora, los sprints duran una semana.


  1. Staging: Ambiente o conjunto de servicios en la nube en los que los desarrolladores prueban nuevos features, arreglos o cambios antes de pasarlos a producción.


  1. Story point o SP: Estimación de cuánto tiempo va a requerir una tarea.


  1. Terraform: Software que permite manejar infraestructura en la nube a partir de archivos de código.


  1. Ticket: Tarea pendiente en el sprint. Tiene story points asociados.


Adicionalmente, hemos “tropicalizado” algunos términos. “Barbarismos”, les dice nuestro CTO David Cuadrado, porque hemos convertido al español, palabras que no existen.


Esto es más común en nuestro lenguaje hablado. Básicamente agregamos terminaciones en español como -ar, -ado, -ito, a palabras de nuestro techtionary. Y aunque no crean, esto hace muy clara y mucho más divertida nuestra comunicación.


Estos son ejemplos algunos ejemplos:


“Voy a deployear este servicio”

“¿Quién me ayuda con un deploycito a master?”

“Voy a pushear mis cambios”

“Yo ya habia pusheado todo”


Si esto les causó alguna gracia, me alegra, pues hace parte de la cultura tan auténtica que hemos construido en Truora. 


Si se preguntan cómo somos, los invito a leer esta publicación sobre nuestra cultura: La cultura en nuestro Truniverse. Ahí entenderán porqué somos asTRUOonautas felices.